Files
-----/tools/epub_review_editor/LONG_TERM_MEMORY.md
T

3.3 KiB
Raw Blame History

EPUB 审校器长期维护记忆

稳定规则

  • 继续审校器开发、跨线程接力或上下文压缩后恢复任务时,先读 AGENTS.mdrules/translation_rules.mdtools/epub_review_editor/MAINTENANCE.md 和本文件。
  • 每次完成代码、文档或工作流更新后,按维护手册运行相关检查,提交并推送到 https://git.diaomin.asia/akai/-----.git;需要登录或凭据时先问用户。
  • 审校器版本遵守语义化:PATCH 修 bug,MINOR 新增向后兼容能力,MAJOR 才做破坏性行为变更。
  • 用户明确要求长期多 Agent 协作;审校器开发默认按后端/API、前端交互、文档/工作流、QA 验收拆分。

用户偏好

  • UI 要遵循第一性原理:减少无意义入口,统计口径必须清楚,翻译相关设置应围绕“源文、命中术语、少量上下文、角色口吻、输出格式”组织。
  • 术语不可全局硬塞进 prompt;例如 Falchion/ファルシオン 只有命中时才提示,译名使用“大砍刀”,不要译成“偃月刀”。
  • 长篇 EPUB 优先阅读友好、章节可导航、编辑反馈能沉淀到后续翻译优化。

当前架构状态

  • 0.13.1 当前版本建立在元数据书架上:/api/sessions/api/library 生成 library.json,书籍会带 metadataseries_idcover_url 等字段;书架删除是软删除,只隐藏 session,不删除原始 EPUB。
  • 同系列配置存放在 epub_review_sessions/series_configs/<series-id>.json,只保存术语表路径和三段提示词,不保存 API Key。
  • 整书翻译源抽取不使用双语审校的 rows.jsonrows.json 是审校行数,日语 EPUB 的可翻译数量看 /api/session/<id>/translation-source,UI 文案应称为“正文块”以避免和双语审校“段”混淆。
  • 翻译源统计应区分可翻译正文块、HTML 文件、正文段、标题、图片、目录和空白块;默认试译只翻译前 20 段/块,不代表源书被删。
  • 翻译页默认应保持克制,只显示源书名和可翻译正文块数量;冗余段落预览、诊断 note 和大批统计 chip 不应默认出现在 UI。

已知排查结论

  • TRPGプレイヤーが異世界で最強ビルドを目指す 3 日版 EPUB 解包内容未被删除。此前用户看到数量偏少,原因是 UI 混用了双语审校 row_count 与日语源书 source_count,且试译 job 的 total=25 只是范围限制。
  • 当前修复后,该 session 的可翻译源正文块为 2949,统计包含 3084 个候选块、3083<p>1 个标题、27 个图片块、7 个目录块和 129 个空白块。
  • 2026-07-08 修复整书翻译重复层:如果输入已经是中日双语 EPUB,翻译源抽取只把显式灰色/source 源段作为 item,并记录下一段中文 pair;双语输出替换旧中文层,纯中文输出移除对应日文层。build_rows() 也收敛为只接受显式灰色/source 标记,不再因含假名就把普通段落当源文。

下次优先检查

  • 若用户继续优化书架视觉,优先检查真实浏览器中的封面网格、悬停遮罩、移动端按钮可见性和长书名溢出。
  • 若用户继续优化翻译流程,优先检查同系列配置是否正确覆盖翻译页和后台 job,且不会把系列 prompt 保存进全局 gpt_config.json