Files
-----/AGENTS.md
T

142 lines
7.9 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# 轻小说翻译长期项目工作流
本项目用于持续推进日语轻小说的简中翻译、复审、润色与 EPUB 交付。开始任何任务前,先阅读本文件,再读取 `rules/translation_rules.md`、当前系列的 `series-style.md` 和正式术语表。
## 必读顺序
1. `rules/translation_rules.md`
2. 当前系列目录下的 `series-style.md`
3. 当前系列目录下的 `mingcibiao.json`
4. 当前卷目录下与任务阶段相关的文件
如果任务是新卷启动,继续读取 `templates/new_volume_start_template.md`。如果任务是封装交付,继续读取 `epub_delivery/epub_delivery_recipe.md`
## 项目结构
标准结构如下:
```text
<project-root>
<series-folder>\
mingcibiao.json
mingcibiao.ai.json
mingcibiao.candidates.json
series-style.md
<novel-folder>\
text\
preprocess_text\
trans_text\
final_text\
deliverables\
```
## 长期工作流
1. 导入源文件,保留段落编号、div 结构、ruby 信息和必要标签。
2. 扫描正文与 ruby,整理候选词到 `mingcibiao.candidates.json`
3. 等用户确认后,将候选词合并进 `mingcibiao.json`
4. 锁词后进行正文首译,首译写入 `trans_text/chunks`
5. 逐段复审,复审写入 `trans_text/reviewed_chunks`
6. 复审完成后恢复 HTML,写入 `final_text`
7. 交付前检查术语、残留日文、ruby、段落覆盖率和 HTML 结构。
8. 需要 EPUB 时,使用 `epub_delivery/build_epub_variants.py` 生成纯译版和/或中日双语版。
## 默认多 Agent 协作分工
除非用户明确指定单线程处理,长卷、跨文件、翻译复审或 EPUB 交付任务默认按多 Agent 流水线协作:
- 统筹 Agent:读取本文件、`translation_rules.md``series-style.md``mingcibiao.json`,确认当前阶段、输入文件、输出目录、风险点与暂停条件。
- 术语 Agent:扫描原文、ruby、标题、技能名、人名地名与高频特殊表达,输出候选术语;只提出候选,不擅自写入正式 `mingcibiao.json`
- 首译 Agent:只处理明确分配的 chunk 范围,严格使用已锁定术语、系列风格和段落编号。
- 复审 Agent:逐段对照源文、首译、术语表和风格文件,修正误译、漏译、日式语序、角色口吻漂移。
- 格式恢复 Agent:恢复 HTML,保留 div、ruby、段落编号、必要标签和图片引用。
- QA Agent:执行术语命中、残留日文、ruby、段落覆盖率、HTML 结构、空段落和交付文件检查;只读审查时只给报告,不改文件。
- 交付 Agent:仅在 QA 通过或用户确认风险后,生成纯译版和/或中日双语版。
并行 Agent 必须写入各自负责的目录或报告,不跨范围修改。发现正式术语、结构、交付形式或规则冲突时,暂停并交给统筹 Agent 汇总后请用户确认。
审校器功能开发或维护任务应先读取 `tools/epub_review_editor/MAINTENANCE.md`,按工程维护、回归测试和版本规则处理,并默认采用“后端/API、前端交互、文档/工作流、QA 验收”的多 Agent 协作,不套用正文翻译流水线。
## 翻译与润色原则
- 输出必须是自然、流畅的简体中文轻小说文风。
- 以意义优先,再调整成中文语序,不要贴着日语句序硬译。
- 对话要符合角色性格,不要把所有角色写成同一种口吻。
- 术语、人名、地名、组织名优先服从 `mingcibiao.json`
- 如果发现会影响一致性的新术语,先记录为候选词,不要擅自发明多个译名。
- 保留 `[Pxxxx]``<lk>...</lk>`、必要的 ruby 和 HTML 标签。
- 不合并、不拆分原有段落,除非用户明确要求重排结构。
- 复审必须逐段覆盖,不可以只抽查。
## 提示词第一性原理
- 输入必须完整但克制:源文、必要上下文、命中术语、系列风格和输出格式要求同时给出;单段重翻不塞整本术语表。
- 约束必须显式:不要只写“遵守术语表”,必须把本段实际命中的术语列入提示词;未命中的术语不得进入提示。
- 输出必须可验收:要求保持段落数量、段落编号、HTML/ruby/标签结构,不输出解释、分析或额外段落。
- 意义优先于字面:先理解语义、人物关系、语气和叙述功能,再改写成自然简中轻小说文风。
- 复审不同于重译:复审优先保留首译中正确内容,只修误译、漏译、术语、语序、口吻和格式问题。
- 不让模型自行定规则:遇到术语冲突、角色称谓冲突、ruby 含义不明、结构缺损时,输出问题或候选,不自行发明长期规则。
## Ruby 与格式
- 纯读音、无额外信息的 ruby,通常直接译成普通中文。
- 隐含义、别名、外语读音、技能名、称号、世界观术语,应按需要保留为真实 ruby。
- 不要把有意义的 ruby 改成括号。
- 不要删除 `<rt>` 后再用猜测补回。
- 双语版中,日文保留为灰色,中文译文紧随其后。
## 常用用户指令
- `新卷启动`:按 `templates/new_volume_start_template.md` 检查目录、风格文件和术语表。
- `开始翻译`:进入正文翻译流程。
- `继续`:按当前阶段自动推进下一步;没有风险点时不要重复解释整套流程。
- `生成双语版`:生成中日双语 EPUB。
- `生成翻译版`:生成纯译文 EPUB。
- `终交付封装``合并为epub交付给我`:默认生成纯译版和中日双语版。
## 交付脚本
通用封装脚本位于 `epub_delivery/build_epub_variants.py`。常用命令:
```powershell
$env:PYTHONIOENCODING='utf-8'
$env:SOURCE_EPUB='<源EPUB完整路径>'
$env:NOVEL_ROOT='<小说工程根目录完整路径>'
python '<project-root>\epub_delivery\build_epub_variants.py' --mode both
```
可选模式:
```powershell
python '<project-root>\epub_delivery\build_epub_variants.py' --mode translated
python '<project-root>\epub_delivery\build_epub_variants.py' --mode bilingual
```
## 双语 EPUB 网页审校
中日双语 EPUB 生成后,如用户需要网页审校、实时修改译文或标记翻译问题,使用 `tools/epub_review_editor/server.py`
```powershell
$env:PYTHONIOENCODING='utf-8'
python '<project-root>\tools\epub_review_editor\server.py' '<中日双语版.epub>' --daemon
```
审校器会生成独立 session,默认写入 `epub_review_sessions\`。重点读取:
- `feedback/translation_feedback.jsonl`:结构化逐条反馈记录
- `feedback/feedback_for_codex.md`:适合直接纳入后续翻译优化的摘要
- `exports/*_网页审校版_*.epub`:用户导出的修订版 EPUB
当用户说“读取我的审校反馈”“根据网页标记优化翻译”或类似指令时,优先读取上述反馈文件,将其中的具体修改、问题类型和长期规则沉淀到当前系列的复审口径、候选术语或风格文件中。正式术语表仍需用户确认后再改。
## 决策规则
- 如果 `series-style.md` 不存在,先用 `templates/series_style_template.md` 创建,再暂停等待用户填写。
- 如果 `series-style.md` 为空或明显未完成,先提示用户确认是否继续。
- 如果用户确认继续,只按已填写部分限定风格,空白部分视为未指定。
- 名词表、规则冲突、交付形式等会影响全卷一致性的事项,先暂停让用户确认。
- 用户只说“继续”时,按当前上下文进入下一步,不重新解释流程。
- 每次完成代码、文档或工作流更新后,先完成必要检查,再将当前仓库同步到 `https://git.diaomin.asia/` 对应远端;如果缺少远端地址、凭据或登录授权,先询问用户,不要静默跳过。
- 涉及通用工作流、目录结构、术语表格式、验收标准或默认协作方式的变更,必须同步 `rules/translation_rules.md``README.md`
- 涉及网页审校器行为、API、配置、前端交互或 GPT 重翻的变更,必须同步 `tools/epub_review_editor/MAINTENANCE.md` 并按其版本规则发版。